2019年07月17日
vendors market
先日お話しした英国人の詩人Rさん。店主が出したメールに対するお返事の中で、「本を売りたいと言っている友人がいる」と、お知らせくださいました。
He says he has fourteen boxes and three full bookcases; the books are mostly modern and contemporary American poet‐ry, some literary criticism, and books in English on Japan.
そうご説明いただいたあと、Are you interested? There’s no problem if you say no, of course! と結ばれておりました。
正直なところ、アメリカ近現代詩集、および文学批評に関する本と聞くと、進んで引き取りたいとは思いません。ただし books in English on Japan には興味があります。
しかしご友人が、もしRさんと同じく、日本語を話そうとされない方だとすると、こちらの意向を英語で説明しなければなりません。店主にとっては、なかなか骨の折れることです。
これは要らない、それは欲しい、と言えば済みそうなところですが、先方がどういう事情で「売りたい」と仰っているのか分かりません。処分に困っておられるのであれば、なんとかお役に立ちたい気もあります。
そこで結局Rさんには、(店主がお預かりして)市場に出すのが一番良いと思う、とお伝えしました。「よろしければ方法をご連絡します。ただし金額にご希望がある場合は難しいですよ」と付け加えて。
その後、お返事は未だいただいておりません。ちなみに市場(交換会)を vendors market としてみたのですが、通じたでしょうか。
He says he has fourteen boxes and three full bookcases; the books are mostly modern and contemporary American poet‐ry, some literary criticism, and books in English on Japan.
そうご説明いただいたあと、Are you interested? There’s no problem if you say no, of course! と結ばれておりました。
正直なところ、アメリカ近現代詩集、および文学批評に関する本と聞くと、進んで引き取りたいとは思いません。ただし books in English on Japan には興味があります。
しかしご友人が、もしRさんと同じく、日本語を話そうとされない方だとすると、こちらの意向を英語で説明しなければなりません。店主にとっては、なかなか骨の折れることです。
これは要らない、それは欲しい、と言えば済みそうなところですが、先方がどういう事情で「売りたい」と仰っているのか分かりません。処分に困っておられるのであれば、なんとかお役に立ちたい気もあります。
そこで結局Rさんには、(店主がお預かりして)市場に出すのが一番良いと思う、とお伝えしました。「よろしければ方法をご連絡します。ただし金額にご希望がある場合は難しいですよ」と付け加えて。
その後、お返事は未だいただいておりません。ちなみに市場(交換会)を vendors market としてみたのですが、通じたでしょうか。
konoinfo at 19:30│Comments(0)│
このブログにコメントするにはログインが必要です。
さんログアウト
この記事には許可ユーザしかコメントができません。